★ どう訳す?-a deer in the headlight-

タイトル忘れたけど、見ていた映画の中のセリフ。時々映画の字幕が気になったりするんだけど、この英語なんて訳されてたと思う?(笑) なるほどな! って妙に感心した(笑)。下世話な言葉なので白文字で以下の右に(選択したら読めるよ)。ちなみに、”a deer in the headlight” そのものに下世話な意味はなく、「ヘッドライトに照らされた鹿みたいに立ちすくむ」って直訳の通り、「びっくりして動けなくなる」「硬直する」的な意味なので日常生活で使っても何ら問題ありませぬ。

★What can you do with a women who stays frozen like a deer in the headlight?!

マグロ女
I don’t even remember the title of the movie, but it was interesting expression for me to learn from the subtitle. lol

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中